114回和平船志工心得:靠港帶團隨行口譯

by Jessica Chen
peace-boat-Interpreter

本篇心得是根據我在2023年於和平船114回上擔任中英翻譯志工所寫,總共有兩篇,一篇是講座同步口譯,一篇是帶團隨行口譯。接續前一篇心得,我更喜歡,也更有成就感的是在港口帶團。

隨行口譯工作性質

網路上隨行口譯的工作分享不多,一般隨行口譯的性質可最常見的就是外國客戶來訪陪同開會或觀光、也多為一次性的工作,因此沒有延續性,涉及客戶隱私也不方便分享,翻譯的內容也比較零碎或者是翻對話。

但很多人會覺得隨行口譯比較輕鬆,我實際做完和平船的翻譯會覺得隨行翻譯要講的話跟導遊一樣多,隨時都處於工作狀態,帶團前也一定要做準備,帶團時也可能遇到各種狀況,譬如說塞車、或者乘客抱怨東西不好吃、或者導遊不配合,這是一個要面對服務對象的翻譯類型,所以個性上最好是喜歡跟人互動、反應快的人會比較適合隨行口譯。

peace-boat-Interpreter-

一開始會先讓大家有個跟團實習的機會,也就是實際參加一個團當小幫手,才會分配這個實習過的人去翻譯。每個團基本上會有一個SP(可能是旅行社也可能是Peace boat的工作人員)、一個翻譯,人數到三四十位才會再分配一個小幫手,旅行社員工穿橘色背心、PB的人是藍色、CC是紅色。

我這是以114回的人數為準,當時台灣乘客才51人,因此中文團的人數大多在二十人左右,每個港口約出兩團,我只有一開始遇過小幫手,後來車上大多就我跟SP,後面遇過兩次併團,跟日本團同一車。待116回的CC回來分享之後會再更新較新情況。

聽說日文團因為大家年紀偏高(日文乘客大約八十歲吧)又很挑剔,所以翻譯如果有很小的事情讓乘客不滿意就會被寫回饋單批評XD 薩爾瓦多籍的CC有次跟我說,有個乘客因為覺得她不知道某個字而唸了一頓,她說那個字很簡單她明明就知道,後來推測是乘客耳背自己聽不清楚還罵人~ 日文團走路也偏慢、集合的時候又容易找不到地點或晚回來,有時候都看日文車的同事往反方向跑找人,

帶團當天我們會提早出去找自己的車、等導遊來,讓SP先跟導遊對行程,很多時候對完就沒時間了,有時間的話CC可以再問導遊今天大概會講什麼,說明隨行口譯必須要他講完一兩句就換我講一兩句。

隨行口譯帶團前的準備

通常是在每個港口靠港前兩三天才知道是否被分配到帶團、帶哪一個團,所以準備的時間很有限。幸虧船上的辦公室電腦有網路可以用,我們通常是在知道要帶團後開始查資料、參考前人報告。很多時候,考港的港口並不是大家耳熟能詳的地方,網路上資訊也有限,因此前人報告特別重要。

只是身為要英進中的CC,報告大多只有日文跟英文,其實不是很方便。話雖如此,我還是只打了英文的報告,因為CCC也看不懂中文,而且日英CC也大多都打日文,所以英文的報告數量並不多。因此在看同樣行程的報告的時候,我都是拿日文報告去日翻中,並參考日文報告的詞彙。

雖然每次遇到的導遊不一樣,但是導遊講的故事有可能類似,最一開始都會先介紹當地的概略狀況、城市面積多大、人口多少,附近有什麼東西(有時候會介紹附近的山或者島)然後當地的地理、歷史、特色、植物跟動物都是很常出現的。有些英日CC的準備時間沒很多,有些人說只要把報告印下來,翻譯的時候帶著看,但我覺得實際翻譯會來不及翻紙本資料,只有在蒂卡爾把馬雅文明、瑪雅歷史的維基百科印下來,有兩天一可再加緊閱讀。

平均每次準備都要花上好幾個小時,千萬不要覺得一兩個小時就可打發。我會在手機的備忘錄上打上人口、面積等數字、還有專有名詞的中英文,在車上可以邊翻譯邊看。

peace-boat-Interpreter-

這是聽船上日本斯里蘭卡專家講座時作的筆記

peace-boat-Interpreter

帶團頻率

根據114回的經驗,日英CC是最忙的,很少有空閒的港口,中英CC次之,我們大概每個人會負責到一半的港口,我個人認為是很好的安排,有點像做一休一。

很少有導遊講日文,所以中日CC則是比較沒事做(因為很少有導遊講日文)印象中有被分到倫敦、夏威夷,韓國旅客數量少到不行(十幾位)又都不報團,所以每個韓國CC大概只帶到一兩次團。

總共20個港口我帶了9次團。大家數量平均的,但其實有日英CC跟我說她其實也沒那麼喜歡帶團,我是覺得反正跟行程走,不用煩惱到了港口要跟誰出去,也是省事。

會帶到哪些團?

出發前,我們CCC一樣請我們填意願調查表,我是覺得他們光排誰去哪個團就很不容易,還要依照意願分配,也太辛苦了吧,而且到船上的時候大家都忘了有填過那張表,我倒是真的最後去了蒂卡爾!真是心想事成啊,好幸運~

雖然岸觀手冊上在每個靠港地有許多團,但幾乎都是日文團,包括像是與當地人或NGO交流的這種也是日文團才會去,不確定現在國際乘客比例變多,是否比較有機會帶到,所以在填志願的時候,也是不抱期待,有去就當賺到~

實際隨團翻譯心得

peace-boat-Interpreter

我是在峇里島實習,跟著台灣Peace Boat的員工,導遊是自學中文的印尼人。我這一車遇到的導遊不錯,當天也沒遇到什麼問題,但是另一車的導遊也是號稱能講中文,但是腔調太重,沒人聽得懂,所以CC只好自行講解。

帶團的時候真的會遇到各式各樣的問題需要處理,別的CC就遇到車子漏水、乘客跌倒流血送醫等狀況,光聽就很驚險。以下會依照港口到訪順序寫每次的翻譯心得,文偏長。

斯里蘭卡加勒老城

peace-boat-Interpreter

我第一次跟團翻譯是在斯里蘭卡,一上車發現斯里蘭卡導遊會講日文,還在日本工作過八年,心裡想說那怎麼不找日文翻譯來,我這車都是講中文的~ 配兩個韓英CC當小幫手(實習)

這是一趟到南部加勒老城的行程,單趟驅車就要2小時,一整天總共8小時的團,導遊的話匣子沒停過,非常熱情的介紹。

斯里蘭卡的族群分為僧伽羅人、坦米爾人、摩爾人、其他,宗教可分為佛教、印度教、回教、天主教及基督教,這次翻譯的大魔王是導遊講起了佛陀的故事,這個故事我好像小時候聽過,但已經沒什麼印象,有人問世界上最古老的樹,是有2,300年歷史的斯里摩訶菩提樹,我邊翻邊想說到底是什麼樹,為什麼那麼長壽?在翻譯(不管是講座或者帶團)最怕的就是客人問問題,常問一些跟主題無關的問題,這團就是大家剛出來玩,一直問問題,導遊也愛講。

除了在車上滔滔不絕,到了景點也要繼續講,這時候翻譯就會帶一個小蜜蜂,但實際翻譯的時候會發現乘客大多會自行亂跑、拍照,要聽講解的人不多。我記得在加勒老城的大樹下面,乘客就問說這是什麼樹?然後要導遊解答,然後看到攤販在賣東西又問說這是什麼,就有另一個乘客說出答案,因為他們認得那個食材XD 

通常導遊回程都會休息,但這個導遊很愛解說,所以回程又提供了私房的咖哩雞食譜,重點是要去超市買七種香料包(沒錯他把香料的名字都唸出來,什麼丁香、荳蔻之類)然後要煮雞肉,再幹嘛幹嘛,後面乘客就說,啊我們又買不到那個香料。

最後回港口前會去一個紀念品店,我們照著行程上的資訊過去,結果是一間幾乎只賣金飾的奇怪地方,大家有夠一頭霧水,就說我們不要去這個店啊~就會開始懷疑導遊要賺錢,導遊真的很無辜,其實我們都是照行程走的,不知道為何旅行社怎麼會帶大家到這種怪店,當時在車上還有乘客大聲抱怨「我腳酸了要回家~不要去了」(??)

因為要分散人潮,有聽說別車是帶到正常的紀念品店,所以我們也換去那間,比較像是藝品店,隔壁有間超市,所以我們最後還是有買到一點東西。回港口的路上還塞車,然後導遊又藉機講起隔壁市的事情,那個市名有夠長,我光唸中文都來不及XD

總之是個很精實的第一次隨行口譯,我個人是覺得導遊很有經驗,換麥克風的節奏也很好,然後還安排大合照(我後來覺得有說要大合照的導遊都是比較好的導遊),第一次帶團就遇到他我覺得還不錯!

希臘聖托里尼

peace-boat-Interpreter

這次的經驗很不錯,導遊是一個年輕女生,雖然一開始帶到很多周遭島嶼,講了一堆希臘地名,但還是安然度過,而且在參觀阿克羅蒂里遺址的時候我才發現裡面會有很多團,大家各據一方同時在裡面講解,像博物館講解那樣乘客都會聽,導遊的確跟報告寫的一樣,拿出ipad展示遺址的畫作,幸虧有先上網查詢那些畫的照片。

另外就是在車上轉彎的時候導遊講了前方右手邊是錫拉史前博物館,若不是我備忘錄上有,可能無法立即反應。本次沒什麼問題,乘客也很開心。

義大利薩丁尼亞島

peace-boat-Interpreter

導遊義大利腔很重,大家在遺址有點亂走,麥克風也不夠大聲,這次翻譯沒什麼問題,主要是乘客在午餐時間喝了很多酒(餐廳無限供應)所以回程的車上在那邊唱歌,煩SP。

法國勒阿弗爾

peace-boat-Interpreter

這天很有趣,到了上車前一天才發現我是要「中翻英」因為有馬來西亞、新加坡乘客上車,但當天發現乘客表示不用翻,導遊是住法國的中國人,所以就當了一天的小幫手,開心爬山。第一次跟中文導遊團,發現中文導遊真的可以講到很多內容,知識量很多,

這天唯一遇到的問題是到了集合時間,可能是3:30吧,有個乘客一直沒回來,大家分頭去找,最後在巷子裡的冰淇淋店找到了,她說以為是4:30集合,都說中文也不知道怎麼會搞錯時間。帶完這團的隔天我在船上遇到一個香港乘客,我問她妳昨天有去聖米歇爾山嗎?她說:我跟你的團啊,有夠糗XD然後我air drop照片給她之後發現,她被咖掉了RRR

挪威翁達爾斯內斯

peace-boat-Interpreter

挪威遇過一個很不配合的導遊,他是一個膝蓋開過刀的退休人士,也不住這個小鎮是特地過來的,而且開始之前我還問了會講什麼,他講說politics、history、tax、healthcare,結果半個都沒講,講出來的東西也很沒有組織,有時候麥克風拿著又什麼話不講,講的話東一句西一句,還很不願意遞麥克風。

有一度我們工作人員都對他大叫他的名字不然他麥克風一直拿在手上,因為人數少所以中文乘客要戴耳機,我翻同步,跟日文乘客同一車,他們是逐步。還有一次要下車結果他堵在門口的門口位(???)真的是整趟遇到最怪的導遊。

冰島雷克雅維克

這一團因為中文乘客不多,所以跟日本乘客併車,就是導遊講完、先翻日文,再翻中文。有時會提供同步的耳機跟麥克風,但乘客會覺得很干擾,耳機夾了耳朵不舒服,所以就維持逐步(這樣大家講話的時間只剩1/3,英文、日文、中文各一遍)

peace-boat-Interpreter

這團我印象最深刻的是看珍珠樓perlan museum的極光影片之後,日文CC突然在回到車上之前跟我說,我覺得乘客都聽不懂影片在幹嘛有點可憐,我回車上做個summery好了。我想說……….不早說…….那影片很虛無縹緲,有個像極光女神的旁白自述她的故事,後來又有一些極光形成的科學動畫跟星球,也沒字幕,而且是360度的天幕,每個人都仰頭看影片,能不睡著就不錯,這是要怎麼在幾分鐘之內講完?

日文CC就坐我旁邊也根本沒做筆記,他是一個混血兒,日英雙母語,很有口譯天份,他講完日文之後我也一定要擠出個什麼東西,所以我就盡可能把記得的部分帶過後上網查了一下極光的形成原因,稍微念一下專有名詞。

本次遇到一個比較特別的問題是SP算數特別差,最後在集合的時候跟我們說有兩個人還沒到,所以日文CC跟導遊還有我就在整個博物館跑上跑下看有沒有我們乘客,最後才發現大家都在車上喔~ 結果後來集合的時候又數錯了一次~

peace-boat-Interpreter

在冰島的時候午餐吃炸魚薯條,我跟SP都想說,不是剛離開英國?怎麼會吃炸魚薯條,因此SP還問導遊說為什麼吃炸魚薯條?(顯然是有經驗怕被問)導遊說,不知道誒,我們也沒很常吃啊,所以後來我聽SP到餐廳之前還特別提到這個魚很好吃喔XD 結束行程後,日文CC說拿導遊名字去查,發現他是奧運短跑選手,參加過1980年跟1984年的400米,真的是太特別啦 

巴拿馬運河

peace-boat-Interpreter

這次的當地旅行社感覺蠻專業,很認真開會前會,乘客才10人自己一團,都是好客人,帶起來很愉快。導遊在車上有很多解說的小道具(她帶了一個隨身行李箱)有地圖、動物圖卡、巴拿馬硬幣巴波亞(但當地也用美元),然後還加碼帶我們去阿瓜克拉拉船閘下面的景點,近看貨輪。要搭接駁車,很多遊客不知道,我們12人剛好一車)在運河裡面的時候導遊也很認真在找動物,但沒看到很多。乘客表示亞馬遜上面的動物才多XD 

瓜地馬拉蒂卡爾

在這裡遇到了一個傳說中沒在工作的中國籍旅行社人員,只會中文跟日文,他不僅無法跟導遊溝通,也沒有任何當工作人員的自覺,跟其他CC說的一樣,就是來當乘客的!整趟都自己在玩XD 

peace-boat-Interpreter
peace-boat-Interpreter

這個行程要一早從港口出發到機場,先有一個瓜地馬拉的導遊講解一些東西,再搭飛機到Flores機場,到當地會再配一個導遊,第一個導遊是個年輕女生,居然還來台灣學過中文,很可愛,好希望跟她搭~但後來的導遊也是很有經驗,我們才剛碰面沒多久,到餐廳的時候他就知道這個人都在打混~

像餐廳點飲料這種混亂到不行的時候也沒幫忙,在島上逛完集合的時候還最晚來,我已經幫大家拍大合照拖時間了,全部的人等他一個,到飯店也不發鑰匙,都我在發,也沒照顧客人跑去游泳,反正就是集各種雷於一身,幸虧這已經是最後一團了,旅客我基本上都認得,大家應該也都看在眼裡吧,我還備了防蚊噴霧幫大家噴呢~

peace-boat-Interpreter

如果帶到這團,會遇到馬雅文明跟蒂卡爾國家公園的神殿(蔡英文在同一年來過),我有印維基百科下來看,實際翻譯沒有遇到什麼狀況,在國家公園裡面開車的時候,導遊會看有沒有出沒的動物,像是路邊告示牌就有印蛇、美洲豹、我們在叢林的樹冠上遇到整群的吼猴。

peace-boat-Interpreter

回程的時候因為從瓜地馬拉機場到港口這一段是沒導遊,有乘客就說可以請另一個博學多聞的乘客來分享瑪雅知識,是上海的于老師,他到後期在船上開講座也都場場爆滿,他也欣然同意~

隨行口譯注意事項

翻譯以外的事

如果遇到好的SP,應該在大家都上車之前先自我介紹,並且跟大家表示翻譯的角色就是翻譯,如果有事請找SP。我大多數時候只有幫忙數人到齊了沒、幫忙拍照、幫忙連wifi、在冰島的時候因為要進去藍湖泡溫泉,分為女用跟男用更衣室,所以翻譯有特別找一男一女,這樣在藍湖裡面方便一人顧一半,乘客全部都有出來才能走。

準備直式筆記本

口譯員都是用直式的筆記本,中間畫一條線,做口譯筆記,依照視線行進方向由上到下邊看筆記邊翻,peace boat原本說要帶紅色夾板,但我的黑色後背包(這也是規定要帶)放不下那個A4的夾板,所以我都沒帶。

結論

結論就是要多準備,在帶團的時候會累積許多顧客服務的經驗,隨著練習,口譯的狀態也會越來越好。

其他延伸閱讀:

114回和平船志工心得:於船上講座中英同步口譯

和平船志工心得:什麼樣的人可以當志工?申請條件與準備

和平船志工心得:免費環遊世界?和平船志工的種類與招募時程

【圖多】和平船各樓層實拍大公開,一起來看看PEACE BOAT太平洋世界號內裝

搭郵輪會暈船嗎?大家最想知道的郵輪旅行常見問題、和平船評價、郵輪旅遊問答

郵輪旅遊打包指南1:中長程旅行、出國旅遊必帶、郵輪打包清單下載

郵輪旅遊打包指南2:出國旅遊不一定要帶的東西、郵輪打包清單下載

搭乘和平船114回環遊世界之前我採買了什麼東西?

搭乘郵輪後歸納的注意事項、五件後悔的事,加上一個建議

You may also like

Leave a Comment